狗之歌
谢尔盖·叶赛宁(丁鲁译)

早晨,在存放黑麦的小屋。
靠着一排金黄的蒲包,
母狗生下了七头小狗——
个个长着棕色的茸毛。

母狗整天抚爱着它们,
用舌头舔遍它们的全身。
一股股乳汁像溶化的雪水,
流在它腹下——带着体温。

到了傍晚,当鸡群进窝,
主人板着脸走出门外,
把这七只小东西抓来,
全都塞进了一条口袋。

母狗从一个个雪堆边跑过,
紧紧地跟着自己的主人……
而在那还没有结冰的水面
久久地、久久地抖着波纹。

当它舔着两肋的热汗,
有气无力地又往回走,
它觉得房顶上面的月牙儿
正像是它的一条小狗。

它抬头望着蓝色的高空,
发出响亮的、怨恨的悲鸣,
细细的月牙儿溜过天顶,
偷偷躲进田野和丘陵。

人们嘲弄地向它扔石头,
它却漠然面对这“恩赏”,
只有一颗颗金色的星星
滚动在眼中,滴落在雪上。

Dog Song
Sergei Yesenin
(Translated by Tamara Vardomskaya)

As dawn gilded the burlap row
Of bags in the old grain shed,
A bitch there birthed a litter in snow:
Seven pups with fur all red.

Till night she caressed them round
With her tongue combing them neat,
And meltwater trickled down
Under her belly’s heat.

At dusk, when in the henhouse dimly
Hens roost on their perching rack,
The master came out grimly
And laid all seven in a sack.

She bounded across drifts to the river,
Hurrying after his step…
And long, long the smoothness quivered
Of the unfrozen water’s ebb.

When back she came, barely trudging,
Licking sweat off her fur,
The moon rising over the thatching
Seemed one of her pups to her.

Up she stared, softly whining
At the sky dark-blue and still.
The moon slid by, slim and shining,
And vanished behind the hill.

And like when they mock her, throwing
Not meat but pebbles cold,
Dully, dog eyes went flowing
Down in snow like stars of gold.

原诗:

Песнь о собаке
Сергей Есенин

Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.

До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.

А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.

А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.

В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.

И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.

狗之歌
谢尔盖·叶赛宁(王守仁译)

早晨,在黑麦杆狗窝里,
破草席上闪着金光:
母狗生下了一窝狗崽——
七条小狗,茸毛棕黄。

她不停地亲吻着子女,
直到黄昏还在给它们舔梳,
有如雪花儿融成了水滴,
乳汁在她温暖的腹下流出。

晚上,雄鸡蹲上了
暖和的炉台,
愁眉不展的主人走来
把七条小狗装进了麻袋。

母狗在起伏的雪地上奔跑,
追踪主人的足迹。
尚未冰封的水面上,
久久泛起涟漪。

她舔着两肋的汗水,
踉踉跄跄地返回家来,
茅屋上空的弯月,
她以为是自己的一只狗崽。

仰望着蓝幽幽的夜空,
她发出了哀伤的吠声,
淡淡的月牙儿溜走了,
躲到山冈背后的田野之中。

于是她沉默了,仿佛挨了石头,
仿佛听到奚落的话语,
滴滴泪水流了出来,
宛如颗颗金星落进了雪地。