致他的心,免于恐惧
威廉·巴特勒·叶芝(睡前读诗编译组译)

安静,静下来,那战栗的心;
请牢记古老的智慧:
谁在烈火、洪水和星际的飓风
面前展露出心的战栗,
谁就该被埋藏在
这烈火、洪水和飓风中,
因他不属于孤傲雄伟的一员。

To His Heart, Bidding It Have No Fear
William Butler Yeats

BE you still, be you still, trembling heart;
Remember the wisdom out of the old days:
Him who trembles before the flame and the flood,
And the winds that blow through the starry ways,
Let the starry winds and the flame and the flood
Cover over and hide, for he has no part
With the lonely, majestical multitude.

致他的心,让它不要惧怕
威廉·巴特勒·叶芝(傅浩译)

安静,安静,悸颤的心;
记住那古代的至理名言:
谁要是面对大火和洪水,
面对吹过星空的风抖颤,
就让长风、大火和洪水
把他埋葬,因为他不能
属于那孤独雄伟的一群。