世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”

鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.

你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

群星不怕显得像萤火虫那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.

感谢你,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

决不要害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
Never be afraid of the moments— thus sings the voice of the everlasting.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.

樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。
The woodcutter’ s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
“How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.

如果你不等待着要说出完全的真理,那么把话说出来是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.

萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”天上的星不回答他。
“The learned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars. The stars made no answer.

我把小小的礼物留给我所爱的人,——大的礼物却留给一切的人。
It is the little things that I leave behind for my loved ones— great things are for everyone.

妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.

接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.

白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.

果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird’ s wings with gold and it will never again soar in the sky.

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的简朴的沉默。”
“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.
“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.

当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.

我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.

当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.”

“我相信你的爱,”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust in thy love.