雾中
赫尔曼·黑塞(钱春绮译)

在雾中散步真是奇妙!
一木一石都很孤独,
没有一棵树看到别棵树,
棵棵都很孤独。

当我生活得开朗之时,
我在世上有很多友人;
如今,由于大雾弥漫,
再也看不到任何人。

确实,不认识黑暗的人,
决不能称为明智之士,
难摆脱的黑暗悄悄地
把他跟一切人隔离。

在雾中散步真是奇妙!
人生就是孑然孤独。
没有一个人了解别人,
人人都很孤独。

In the Fog
Hermann Hesse

Strange, to wander in the fog!
Each bush and stone stands alone,
No tree sees the next one,
Each is alone.

My world was full of friends
When my life was filled with light,
Now as the fog descends
None is still to be seen.

Truly there is no wise man
Who does not know the dark
Which quitely and inescapably
Separates him from everything else.

Strange, to wander in the fog!
To live is to be alone.
No man knows the next man,
Each is alone.

In the Fog
Hermann Hesse

To wander in fog—how queer!
Lonely are bush and stone,
No tree sees the other near,
Each is alone.

Once my world was full of friends,
When my life still had light;
Now that the fog descends,
Not one is in sight.

Only he is wise who knows
The steady gloom to fall
That slowly round him grows,
Severed from all.

To wander in fog—how queer!
Solitude is life’s own.
No man sees the other near,
Each is alone.

原诗:

Im Nebel
Hermann Hesse

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.