漂泊者之歌
约翰·梅斯菲尔德(黄杲炘译)

有阵风在我心中,有团火在我脚跟,
我已厌倦了砖砖石石和隆隆车轮;
海之涯、陆之滨是我渴望去的地方,
古老的大西洋狂喊在那边沙滩上。

哦,我要离开这喧闹的街道,我要去
升起前帆得猛拉帆索的地方,那里
晃荡的浮筒边上泊着各色小帆艇,
哦,我要走,直走到迎面扑来潮和风。

我先要听听海风,听听海鸥的叫声,
听海水咯咯有声地舔着带锈船身,
听小渔船的绞盘绞动时候的歌唱,
这时我的心得知我到了那个地方。

哦,我看厌了砖石,我一心只是要去
莫比·迪克那一片绿色风涛的领域;
我要走呀走,走离嘈杂喧器的车轮,
因为有风在我心中,有火在我脚跟。

A Wanderer’s Song
John Masefield

A wind’s in the heart of me, a fire’s in my heels,
I am tired of brick and stone and rumbling wagon-wheels;
I hunger for the sea’s edge, the limit of the land,
Where the wild old Atlantic is shouting on the sand.

Oh I’ll be going, leaving the noises of the street,
To where a lifting foresail-foot is yanking at the sheet;
To a windy, tossing anchorage where yawls and ketches ride,
Oh I’ll be going, going, until I meet the tide.

And first I’ll hear the sea-wind, the mewing of the gulls,
The clucking, sucking of the sea about the rusty hulls,
The songs at the capstan at the hooker warping out,
And then the heart of me’ll know I’m there or thereabout.

Oh I am sick of brick and stone, the heart of me is sick,
For windy green, unquiet sea, the realm of Moby Dick;
And I’ll be going, going, from the roaring of the wheels,
For a wind’s in the heart of me, a fire’s in my heels.