田间的草人
沃尔特·德·拉·梅尔(黄杲炘译)

一整个冬天的急风骤雨
打得我头颅总低垂;
北风撒了我一身的白雪
又吹得我恢复乌黑;
我在夜半的满天星斗下
身上的霜花闪亮光,
黎明时站在残茬的田间
僵得像锁子甲一样。
待到那名叫春天的孩子
领他的伙伴们来时,
在我家园的这片土地上
遍撒下花蕾和雨滴,
穿破衣的我心中也惊喜;
把空空的两眼抬起,
在空中搜寻贪婪的乌鸦——
我古怪主人的仇敌。
看着瘦长的他迈开大步
跟着角相碰的耕畜,
我知道将有一人高的麦
沙沙在原先积雪处;
一大片阳光孕育的麦粒
即将铺展在我眼前:
这是我坚定不移的守望
对丰收的再次贡献。

The Scarecrow
Walter de la Mare

All winter through I bow my head
Beneath the driving rain;
The North Wind powders me with snow
And blows me black again;
At midnight under a maze of stars
I flame with glittering rime,
And stand, above the stubble, stiff
As mail at morning-prime.
But when that child, called Spring, and all
His host of children, come,
Scattering their buds and dew upon
These acres of my home,
Some rapture in my rags awakes;
I lift void eyes and scan
The skies for crows, those ravening foes,
Of my strange master, Man.
I watch him striding lank behind
His clashing team, and know
Soon will the wheat swish body high
Where once lay sterile snow;
Soon shall I gaze across a sea
Of sun-begotten grain,
Which my unflinching watch hath sealed
For harvest once again.