劳伦斯·比尼恩(黄杲炘译)

我想到一株花:它在幽寂的空气中开放,
没有一双眼睛曾经见过它。
难道没有谁见它就喜欢?它美得就像女王,
却没有王国需要它牵挂。

我们为美修建了屋宇、代价高昂的殿堂,
造了人人看得见的宝座;
可是美早已走进了旭日普照的远山上——
足迹在露水上了无下落。

Beauty
Laurence Binyon

I think of a flower that no eye ever has seen,
That springs in a solitary air.
Is it no one’s joy? It is beautiful as a queen
Without a kingdom’s care.

We have built houses for Beauty, and costly shrines,
And a throne in all men’s view:
But she was far on a hill where the morning shines
And her steps were lost in the dew.